BYŁAŚ

ikona-poezje

BYŁAŚ
Byłaś kwiatem jedynym z miliona,
motylem z miliona motyli,
byłaś tęczą na nieboskłonie
i promieniem … co jaśniej płonie.

Byłaś falą krzyczącą na brzegu,
wodą co w strumieniu szepce,
byłaś kroplą z rosy zrodzoną
i dmuchawcem … unoszonym na wietrze.

Byłaś drzazgą kłującą me serce,
łzą, która oko zaszkliła,
teraz jesteś zaledwie powietrzem,
byłaś … tylko byłaś.
1. Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)

YOU and YOU
You were a flower one in a million
a butterfly one in a million butterflies
You were a rainbow at the sky
and a ray … which shines so bright.

You were a wave shouting on the shore
a water which whispers in the stream
you were a drop born from a dew
and a puffball … floating in the wind.

You were a splinter hurting my heart
a tear in my glazed eye
and now You are barely an air in my art
You were … You only were in my mind.
Janusz Andrzej Berner
Lodz: November 4, 2009, 8.41 a.m.
2. Z polskiego na angielski tłumaczyła Anna Banasiak

БЫЛА
Была единственным цветком из миллиона,
бабочкой из миллиона дpyгих,
радугой была на нeбocклoнe
и лугом … что свeтлee гоpит.

Была волной кpичащей на беpегy,
вoдoй шепчущей в потоке,
была каплeй из pocы poждённoй
и oдyвaнчикoм … вeтpом унoшенным.

Осколком была колющим мoё cepдце,
cлезoй, катopaя глаза заcтеклилa,
ceйчаc ты eдвa вoздyx,
была … лиш была.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
3. Z polskiego na rosyjski tłumaczyła Hanna Prosnak

БЫЛА
Ты была адзінай кветкай з мільёна,
матыльком з мільёна матылькоў,
Ты была вясёлкай ў небе
і промнем… што гарыць ярчэй.

Ты была хваляй, што лямантуе на беразе,
Вадой, якая ў патоку шэпча.
Ты была кропляй з расы народжанай
і дзьмухаўцом… што ўносіць паветра.

Ты была стрэмкай, што коле мне сэрца,
слязою, якая вока мне засціць,
цяпер жа ты проста паветра,
Ты была… проста была.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
4. Z polskiego nabiałoruski tłumaczyła Marina Stań

БYЛА
Була ти квіткою, одній із мільйона,
Одній з метеликів прекраснокрилих,
Веселкою сяяла в небосхилі,
і промнем… што гарыць ярчэй.

Була ти хвилею, що об берег розбилась,
Водою,що в потоках шепоче закляття,
Кроплей роси і сном, в який я вірив,
Й кульбабою, що сукню геть втрачала.

Уламком льоду моє серце розколола,
Сльозами зірок мої очі обпікала,
Ти полинула вслід за вітром
Була… тільки була.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
5. Z polskiego na ukraiński tłumaczyła Inna Ponomar

 

БЫЛА
Была цветком, одним из миллиона,
Одной из бабочек прекраснокрылых,
Сияла радугой на небосклоне,
Лучами счастья мир мой осветила.

Была волной, разбившейся о берег,
Водой, в потоках шепчущей заклятья,
Росою каплей; сном, в который верил,
И одуванчиком, лишенным платья.

Осколком льда колола моё сердце,
Слезами звёзд глаза мне обжигала,
Ты унеслась однажды, вслед за ветром…
Была … И в памяти моей осталась.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
6. Z polskiego na rosyjski tłumaczyła Anna Zhezlova

БЫЛА ЄС
Была єс квітом єдиным з милийона
Мотильом з милийона мотилів
Была єс дугом на небосхылі
І проміньом што ясніше горит.

Была єс фальом взываючом на березі
Водом што в потоці шепоче
Была єс капльом з росы зродженом
І майом … што го вітер носит.

Была єс щамбом колючом мі серце
Сылзом што зашклила око
Тепер єс ледво воздухом
была єс … лем єс была.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
7. Z polskiego na łemkowski tłumaczyła Julia Doszna

BYŁAŚ
Jako kwiotek – jeden z syćkich kwiotków,
jako motyl – jeden z całej chmary,
jako tynca i światło na niebie
krasno byłaś.

Jako strumień co krzycy po wantach, 
jako rosa, ftoro liście pieści
jako gmy śrybelnej snucie nad upłazem
zmienno byłaś…

Jako drzyzga, ftoro kole w dusy,
jako świyrcki co skrzom nocom ocy,
jako lutość zimnej dujawicy
jesteś dzisiok…
Byłaś. Syćkim. Ino byłaś.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
8. Z polskiego na gwarę podhalańską tłumaczyła Joanna Słodyczka

BYŁAŚ
Byłaś kwiaotkiao jedaonao z milióna
motylao z milióna motyli
byłaś tencó na niebiosie
i prómiaoniao    co rozjaośniao sie

Byłaś faló krzycóncó na brzegu
wodó co w potócku sepce
byłaś kropló z rosy zrodzónó
i dmuchawcao niesiónao wiatro

Byłaś drzaozgó kolóncó mi serce
łzó ftorao łoko zaśkliła
teraos ześ ledwie powietrzao
 byłaś   ej jaono byłaś
  Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
9. Z polskiego na gwarę pienińską  tłumaczył Andrzej Dziedzina Wiwer
„ó”   czyt. jak „o” pochylone w kier. „u” 
„u”   czyt. zawsze jak „u”  
„ao”  czyt. jak „a” pochylone w kierunku „o”                                                                                                            

BYŁAŚ
Byłaś kwiotkiym jednym s miliona
szmaterlokiym s miliona inszych
byłaś dyngom na niebie
i promiyniym co jasno gore

Byłaś falom ryczoncom na brzegu 
wodom co we strumiyniu szepto
byłaś kapkom s rosy zrodzono
fukawcym co s wiatrym leci

Byłaś drzizgom co wlazła mi w serce
płaczkom co łoko zeszkliła
a tera je żeś ledwo luftym
byłaś ……yno była
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
10. Z polskiego na gwarę śląską tłumaczyła Regina Sobik

TË BËŁA
Të bëła kwiôtä jedurnym na mëlijón
Mótilä jedurnym z mëlijóna
I tägą na niebie
I parminiä… co sä płomieni widni.

Të bëła falom co rikała ù ùbrzégù
Wódom co szëmarzi w strëmieniu
Kroplą co sä z rosë rodzëła
I dmùchawcä co gò wiater ùnoszëł.  

Të bëła kòscérzä co kòlëł mie w serce
I łzą szklëła sä w òkù
Terô të jes leno lëftä
Të bëła… leno bëła.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
11. Z polskiego na gwarę kaszubską tłumaczyli Tomasz Urbański, Jerzy Ciężki

BOLA SI
Bola si jediným z milióna kvetov
motýľom z milióna motýľov
bola si dúhou na oblohe
a lúčom … čo jasne žiari.

Bola si o skalu trieštiacou sa vlnou
vodou, čo v pramienku šepoce,
bola si kvapkou z rosy zrodenou,
vtáčím pierkom unášaným vo vetre.

Bola si trieskou zadierajúcou sa do môjho srdca,
slzou, ktorá zvlažila oko,
teraz si sotva vánkom,
bola si … iba si bola.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
12. Z polskiego na słowacki tłumaczyła Alena Tomova
Bratysława: 19 września 2015r.

Ήσουν
Ήσουν ένα λουλούδι, μοναδικό από εκατομμύρια,
Από εκατομμύρια πεταλούδων μια πεταλούδα,
Ήσουν ουράνιο τόξο στον ουρανό,
Και μια ακτίνα που φλέγεται ακόμα και πιο φωτεινή.

Ήσουν ένα κύμα που φωνάζει στην άκρη,
νερά που ψιθυρίζουν στο ρέμα,
Ήσουν μια σταγόνα που γεννήθηκε απ’τη δροσιά
Και μια πικραλίδα που αιωρείται στον αέρα.

Ήσουν μια αγκίδα που με τσιμπούσε στην καρδιά μου,
Ένα δάκρυ που μου γυαλίζει στο μάτι,
Τώρα είσαι μόνο αέρας,
Ήσουν … μόνο ήσουν.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
13. Z polskiego na grecki tłumaczyła Aleksandra Ciupa

ԵՂԵԼ ԵՍ
Եղել ես բազում ծաղիկներից միակը,
բազում թիթեռներից միակը,
Եղել ես երկնակամարում ծիածան
և մի շող… ամենափայլուն.

Եղել ես ափին ճչացող ալիք,
առվակում շշնջացող ջրի մի հոսք,
ցողից ծնված մի կաթիլ,
և քամուց բարձրացված… երիցուկ.

Եղել ես սիրտս խոցող մի սայր,
Աչքի ապակեպատ արցունք,
Իսկ հիմա ընդամենը օդ ես,
Եղել ես… միայն եղել ես.
Janusz Andrzej Berner
Łódź:
4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
14.  Z polskiego na ormiański tłumaczyła Anaida Kaczmarek

Յանուշ Անջեյ Բեռնեռ

Լոձ: 4 Նոյեմբերի 2009թ.

Թարգմանեց` Անահիտ Կաչմառեկը

DU WARST
Du warst Blume einzig aus Milionen
Ein Schmetterling aus milionen Schmetterlingen
Du warst Regenbogen am Himmel
Und Strahl der hell brennt.

Du warst eine schreiende Welle an der Küste
Wasser was im Bach flüstert
Du warst ein tropfen aus Morgentau geboren
Und eine im Wind schwebende Pusteblumei.

Du warst ein in meinem Herz stechender Splitter
Träne die mein Auge füllte
Jetzt bist du kaum Luft
Du warst, nur Du warst.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
15. Z polskiego na niemiecki tłumaczyła : Krystyna Głowacka

TUETAIT
Tu était la seule fleur dans le million
Le papillon unique parmi tant d’autres
Tu était comme l’arc en ciel
Et le faisceau de lumière qui brille.

Comme une vague qui frappe la côte
L’eau qui murmure dans le ruisseau
Une goute née de la rosée matinale
Et dandelion qui souffle sur le vent.

Comme un écharde qui pique dans mon cœur
Une larme qui brille dans mon œil
Aujourd’hui comme l’air à peine
Ce n’est que tu était.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
16. Z polskiego na francuski tłumaczył Jacek Słodkowski

ERI
Eri l’unico fiore da milioni
farfalla con un milione farfalle
eri un arcobaleno nel cielo
e raggio… che brila piú luminosa.

Stavi urlando onda sulla riva,
acqua i sussurri del flusso
Sei nato con goccia di rugiada
e dente di leone… portato il vento.

Eri una scheggia spinoso mio cuore
lacrima, che brila da occhi
Ora sei solo aria
Hai solo… eri.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
17. Z polskiego na włoski tłumaczyła Bożena Bogusława Rigamonti

ERAS
Eras una de un millón de flores,
una mariposa de un millón de mariposas,
eras un arco iris en el cielo
y la llama… que quema más brillante.

Eras una ola que gritaba en la orilla,
el agua que susurra en la corriente,
eras una gota de rocío nacido
y un soplador… que rondaba en el viento.

Eras una astilla que apuñalaba mi corazón,
una lágrima que cegó el ojo,
ahora eres sólo el aire
eras… sólo eras.
Janusz Andrzej Berner
Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)
18. Z polskiego na hiszpański tłumaczyła Justyna Żuraw

BYŁAŚ w zapisie runicznym – Janusz Andrzej Berner

22. BYŁAŚ RUNY

Łódź: 4 listopada 2009 r. (8.41 a. m.)